185-0822-7772
四川海輝千訊網(wǎng)絡科技有限公司
地址:成都雙流區(qū)東升街道藏衛(wèi)路南二段699號附6號1層
電話:185-0822-7772(王)  
189-8000-5257(佘)
郵箱:ibfs@qq.com
成都弱電公司訊:
今天,人們也許習慣了電影、電視劇中的底下都帶有字幕的觀感,應該沒有太多人記得,很多年以前,國內(nèi)的一些電視劇,是不帶字幕的。除了對字幕工作關注的人,并不是所有看電視的人都了解字幕存在的意義,曾經(jīng)一位聽力非常好的朋友就在我的面前笑談這樣的疑惑,“為什么給電視劇加字幕呢?難道是怕我們聽不懂人話?”
為什么要有字幕的存在?
您可能覺得好笑,但字幕的添加還真是擔心我們“聽不懂/清”人話。
為什么要有字幕的存在?最直觀的解釋:為了避免觀看者沒有聽清配音。不是所有的電視/電影的配音都音量合適、語速適中,假如一部電視劇沒有字幕,一旦出現(xiàn)配音聲量太小、語速太快,或者是劇情里的背景環(huán)境聲蓋過主角說話聲的情況,觀看者就有可能在觀看劇情的過程中出現(xiàn)沒有聽清配音的問題,觀看的興趣會下降很多。
然而,就算所有的電視劇、電影的配音都非常清晰了,您真的確定自己能聽懂所有的配音口音?
全有23個省,每個省有著自己獨特的口音,而每個省下面最少也有20多個城市,每個城市又擁有常人難懂的方言,就算是語音專家,也不能保證第一時間能聽懂?,F(xiàn)在每個省都會投資拍攝一些地方電視劇,有可能整部劇的配音都是本地方言,沒有字幕,觀看者根本無從理解。
另一個“聽不懂”的就是同音問題。好比山西和四川,毒癮和賭癮,明明是兩個分歧的地方和概念,讀音卻一樣,雖然音調(diào)有別,但在語速過快、不清晰的情況下,若沒有字幕,根本無法分別,很容易造成觀看者的理解混淆。
字幕添加的過去&現(xiàn)在&未來
上面的分析,雖然比較籠統(tǒng),也能大概的解釋“為什么要給電視劇加字幕”了?,F(xiàn)在,字幕添加又在必須性的基礎上,融入了娛樂性,例如《爸爸去哪兒》、《跑男》等綜藝節(jié)目,通過有趣的字幕添加,讓觀眾在觀看過程中更感到融入、輕松。但值得關注的是,很多人往往只是看到字幕呈現(xiàn)出來的輕松有趣,卻從不曾了解字幕添加背后的辛苦。
說到字幕添加的辛苦,做過影視后期工作的人應該感觸最深。過去,一部影視劇的字幕添加工作大部分都是依靠手動操作,被戲稱為“手拍字幕”。這種“手拍字幕”的過程是這樣的:在音頻剪輯完成后,由幾個人組成字幕小組,將劇集分工,一邊聽音頻一邊敲擊鍵盤,將聽到的聲音在電腦上做成文檔并進行分行,導入到字幕生成器生成字幕條,再導入視頻編輯軟件(如Pr)中,手動的將字幕條對齊到響應的聲音位置,反復的人工調(diào)試,必須與劇情中的聲音高度契合才行。耗時長、損腦力,非常考驗編輯人員的專注度。
到了現(xiàn)在,人們的觀影需求使得電視劇和電影制作的數(shù)量與質(zhì)量都驟然上升,大量智能字幕編輯軟件群起云涌。相比國外已經(jīng)成熟的技術(shù),國內(nèi)的字幕軟件雖多如羊毛,真正做到自動對齊的不多,更不肯提“解放雙手”了。聽說即將要上線的一款叫做“字幕大師”的軟件做得還不錯,相比較早期還要手動對齊字幕條的Pr等軟件,這款軟件支持斷點續(xù)傳、支持批量上傳、自動對齊更快,在文本和視頻的合成過程中,免去人工干預拼接時間軸的工作,不僅能自動添加時間軸,對齊速度也快,這樣讓字幕文本和時間軸可以更精準的適配視頻會話,從而更人性化的解放人力成本,為影視字幕組提供了一鍵生成字幕的可參考選擇。
此外,借助語音辨認技術(shù)和影視制作智能化的發(fā)展和普及,國外的YouTube已經(jīng)能夠辨認語音并生成字幕且自帶翻譯功能,雖然技術(shù)還未成熟,辨認率仍不高,但這樣的嘗試和實踐,確實值得國內(nèi)影音制作公司學習,我們期望未來能夠出現(xiàn)一種產(chǎn)品能夠更完美辨認音頻從而自動生成字幕文本,真正的實現(xiàn)字幕輸出無人化、人性化。